Ici on n'a que votre IP, votre pseudo et votre adresse mail que nous ne traitons pas.
Quand vous êtes enregistrés, une seule requête permet de vous afficher les messages que vous n'avez pas lus.
NOUVELLE ADRESSE PERMANENTE DU DÉPÔT: https://mirrors.o2switch.fr/primtux/repo/debs
ATTENTION, MERCI DE NE PAS METTRE À JOUR PRIMTUX7 UBUNTU 20.04 VERS LA 22.04, LES HANDYMENUS NE SONT PAS ENCORE COMPATIBLES!
Merci de cliquer ici si vous souhaitez vous inscrire sur le forum.

Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Modification de la langue du système d'exploitation PrimTux en portuga
#1
Modification de la langue du système d'exploitation PrimTux en portugais-brésilien.
J'écris parce que j'ai trouvé la proposition de votre système d'enseignement des enfants très intéressante. Un beau travail.
Je suis intéressé par le mettre dans un vieux netbook pour une utilisation par les enfants de ma famille.
Je demande ce qui suit: Si changer la langue du système d'exploitation (comme il est basé sur Debian) ferait simplement ce qui suit:
1- Ouvrir un terminal
2. Connectez-vous en tant que "root" (quel serait le mot de passe de la "root" PrimTux?)
# apt-get install locations
# dpkg-reconfigure locales
3- Sélectionnez ma langue (dans le cas du portugais brésilien)
# redémarrer
Et prêt
sinon, je demande de l'aide pour cette procédure.
Je suis en retard pour le moment.
Alexandre
Répondre
#2
Le mot de passe root est le même que le mot de passe administrateur, tuxprof.
Mais ça devrait pouvoir se faire par l'administrateur avec
Code :
sudo dpkg-reconfigure locales
et le mot de passe administrateur

En revanche, il faut bien être conscient que seul le système sera en portugais brésilien, et les quelques logiciels qui ont une internationalisation à condition de leur installer également le pack de langue (Libreoffice, navigateur...)

Les logiciels éducatifs resteront en français.
Répondre
#3
Merci pour l'attention pour l'instant Philippe.
Comme je n’ai pas encore installé le système, j’ai juste fait un test sur une machine virtuelle. Dès que je fais les tests, j’informe tout le monde du résultat.
Dans le passé, j’avais utilisé Distro www.qimo4kids.com à quelques reprises avec succès, mais il a été interrompu et la version du site, j’avais des problèmes et ne fonctionnait pas correctement.
Ma curiosité pour ce projet, quelle est sa portée au niveau national ou international. Existe-t-il des cas d'utilisation hors de France?

Félicitations du Brésil
Alexandre
Répondre
#4
PrimTux est avant tout destinée aux utilisateurs francophones.
Sa conception en sessions séparées en fonction du niveau des élèves s'appuie également sur le fonctionnement du système scolaire français.
Nous avons des utilisateurs du Canada francophone, de Belgique, de Suisse, et de pays francophones d'Afrique.

PrimTux regroupe des centaines d'applications éducatives qui ont avant tout été développées en langue française.

Mais PrimTux est un projet libre, et si des développeurs d'autres langues que le français souhaitent internationaliser les applications qu'elle contient, ils peuvent librement le faire.

Nous n'en avons pas discuté au niveau de l'équipe de développement, mais je pense que nous apporterions notre concours à de telles initiatives, dans la limite du temps dont nous pouvons disposer !
Répondre
#5
Cher Philipe,

Avec votre explication, j'ai eu une idée de la taille et de la portée de ce projet.
À cette fin, je pense que pour une adaptation à d’autres idées, il faudrait d’abord étudier les objectifs pédagogiques et sémilaires entre elles, puis un projet de traduction structurée et à grande échelle de manière professionnelle et organisée.
Comme je vous l'ai dit, mon intérêt est de nature privée et je ne travaille pas dans le domaine de l'éducation. Mais il se peut qu’à l’avenir, une organisation ou un autre pays puisse faire face à un tel défi.

Et félicitations pour le projet.
Alexandre
Répondre
#6
Pour compléter un peu :

- une base des logiciels est issu directement de debian donc le support de traduction y est.
- une base de logiciels glanés donc hétérogène dans leur traduction ou dans leur capacité à être traduit.
difficile d'y remédier quand ça n'est pas le cas.
- une base de logiciels développés en interne qui s'étoffe et qui pourrait à terme être traduits.

Si le projet Primtux peut inspirer d'autres pays et développer des échanges entre différentes communautés, tant mieux.
Pour l'instant, on avance au niveau Francophone et il y a déjà suffisamment à faire !
Répondre


Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 1 visiteur(s)